LIBRAS
Garanta que todos os participantes do seu evento tenham acesso pleno ao conteúdo. A WST oferece intérprete de Libras profissional integrado à infraestrutura técnica do seu evento, com posicionamento correto no palco, iluminação adequada e coordenação com câmeras de streaming.

Contratar Libras não pode ser um item avulso, desconectado do resto da produção. A WST posiciona o intérprete em campo de visão do palco e do público, coordena a iluminação para que mãos e expressão facial fiquem sempre visíveis, e insere a janela do intérprete no feed de transmissão quando o evento é híbrido ou transmitido ao vivo. Um único fornecedor, uma única equipe, sem conflito entre acessibilidade e o restante da produção técnica.
2,7 milhões
100%
de brasileiros com deficiência auditiva severa (IBGE)
dos eventos públicos sujeitos à obrigatoriedade legal de acessibilidade

Profissionais qualificados em Libras, preparados com glossário técnico do seu evento antes da apresentação. Nada de interpretação genérica: cada terminologia do seu setor é estudada previamente.

O intérprete é posicionado em campo de visão simultâneo do palco e da plateia, com iluminação própria que garante leitura clara das mãos e da expressão facial, elemento gramatical essencial da Libras.

Para eventos híbridos ou transmitidos ao vivo, a janela do intérprete é inserida diretamente no feed de vídeo, coordenada com o operador de câmera e o switcher de transmissão.

Para eventos com mais de uma hora de duração, trabalhamos com dupla de intérpretes em revezamento a cada 20 a 30 minutos, garantindo qualidade de interpretação do início ao fim sem perda de precisão por fadiga.

Emitimos registro formal do serviço prestado, útil para dossiês de conformidade com a Lei Brasileira de Inclusão e para relatórios de acessibilidade em processos de ESG e licitação.

Combine Libras com audiodescrição e tradução simultânea no mesmo sistema técnico, operado pela mesma equipe, sem necessidade de coordenar múltiplos fornecedores.
METODOLOGIA
01
01.
Recebemos a programação do evento, os temas das apresentações e os nomes dos palestrantes com antecedência mínima de 48 horas, para que os intérpretes preparem o vocabulário técnico específico do seu setor.
02
02.
Avaliamos o palco e a plateia para definir onde o intérprete ficará posicionado, garantindo visão simultânea do orador e do público surdo, com iluminação dedicada quando necessário.
03
03.
Alinhamos com a equipe de som, iluminação e vídeo para garantir que o intérprete esteja sempre visível, iluminado corretamente e, se houver transmissão, presente no feed de streaming.
04
04.
Durante o evento, os intérpretes atuam em revezamento programado, mantendo qualidade e precisão constantes do início ao encerramento da programação.
CASES
“
A contratação é obrigatória quando qualquer participante inscrito no evento indica deficiência auditiva ou uso de Libras como principal meio de comunicação, conforme a Lei Brasileira de Inclusão (Lei nº 13.146/2015). Para eventos públicos ou com patrocínio governamental, a acessibilidade deve ser oferecida de forma proativa, independentemente de solicitação prévia, já que não é possível prever com certeza a presença de participantes surdos.
O tradutor de Libras trabalha com conteúdo escrito, convertendo textos e documentos para vídeos em Libras, geralmente sem prazo de entrega imediato. O intérprete de Libras atua ao vivo, em tempo real, durante eventos, reuniões e apresentações. Para qualquer evento presencial ou transmitido ao vivo, o serviço necessário é o de interpretação, não de tradução.
Não. A interpretação em Libras exige alta concentração cognitiva, assim como a interpretação simultânea de idiomas orais. O padrão profissional recomenda revezamento entre dois intérpretes a cada 20 a 30 minutos para eventos com mais de uma hora de duração, garantindo qualidade e precisão constantes sem perda por fadiga do profissional.
Sim, e essa preparação é um dos fatores que mais diferencia um serviço profissional de um genérico. O intérprete precisa receber previamente a programação do evento, o tema das apresentações, um glossário de termos técnicos do setor e os nomes de palestrantes e participantes. A WST solicita esse material com antecedência mínima de 48 horas para todos os contratos de Libras.
A janela de vídeo do intérprete é inserida diretamente no feed de transmissão, aparecendo em destaque na tela para os participantes remotos. Essa inserção é feita pelo operador de switcher de vídeo, coordenado com o posicionamento da câmera dedicada ao intérprete. Sem essa integração técnica, participantes surdos que assistem remotamente ficam sem acesso ao conteúdo do evento.
Não necessariamente, mas é a mais eficaz para a maioria dos participantes surdos, já que a Libras é reconhecida oficialmente como língua com gramática e estrutura próprias, diferente de legendas ou transcrições escritas. Legendagem em tempo real pode complementar o serviço, especialmente para participantes com baixa audição que não têm Libras como língua principal, mas não substitui a interpretação para quem tem a Libras como primeira língua.
Para eventos de até duas horas com um único intérprete, o investimento parte de aproximadamente R$ 900 a R$ 1.500. Para eventos de meio período ou dia inteiro que exigem dupla de intérpretes em revezamento, a faixa fica entre R$ 1.800 e R$ 5.000, variando conforme a duração e a complexidade do conteúdo técnico. A WST confirma disponibilidade e envia proposta detalhada em até 24 horas após o briefing inicial.
Agende uma consultoria técnica gratuita para o seu projeto de libras. Entraremos em contato o mais rápido possível.
HQ & Centro Logístico
Plantão 24/7 para eventos
Atendimento comercial
Fale Conosco